Written and Published by Han Institute, May 20, 2013

I Turned Into A Thousand Strands of Gentle Breeze

化作千縷微風

化作千縷微風, 是一首印第安詩歌,用來紀念亡去的親人, 它在911紀-念儀式上被傳唱, 成為安魂曲﹐ 後來由聲樂家秋川雅史演唱,並在2007年日本NHK跨年年度節目紅白大賽-中一唱成名.

化為千風的單曲原名《千の風になって》,是日本聲樂家秋川雅史於2006年5月24日發行的單曲﹐中文譯名「化為千風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。英文名「I Am A Thousand Wind」。

這首歌原為美國詩作,詩名為"Do Not Stand at My Grave and Weep", 歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。因此美國911事件後,許多人也因為聽了這首歌而感到安慰。

感受到印第安人的心靈﹐日本作曲家的情懷。

這首歌原出自於安祥的印第安人心懷﹐因此我們要檢視好萊塢的歧視影片﹐騎馬打紅番的野蠻形象。

文學與音樂﹐在國際迴想﹐人間的情感與不捨﹐原來是一致的。

我們都是週旋在世上﹐是短暫的數十寒署。

我的感受是英文比較簡潔﹐而日語帶有顯示日本人的悲滄天性﹐已化作千縷微風﹐但是﹐我的愛﹐依然存在﹐已經昇華﹐而中文比較達觀。

顯示日本人的悲滄天性﹐已化作千縷微風﹐但是﹐我的愛﹐依然存在﹐已經昇華。

Japanese version: 千の風になって 作詞:新井滿 作曲:新井滿

日語歌曲如下:

千の風になって---岩崎宏美

日本語詞:新井滿 作曲:新井滿

私のお墓の前で泣かないでください そこに私はいません 眠ってなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になっ _にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鳥になって あなたを目覺めさせる 夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で泣かないでください ……

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!9NNI10yFFRmpxDCearsqmg--/article?mid=11627

Chinese version: 【化作千縷微風】

請別在我的墳前哭泣
我不在那兒 ,也未沉沉睡去
千縷微風,我已化作千縷微風
吹送在廣漠的蒼穹

金秋 我化作和煦陽光
流瀉在畝畝田野之間
玄冬 我化為皚皚白雪
像鑽石般綻放輝煌

一大清早 我化作飛鳥
輕輕喚醒睡夢中的你
夜幕低垂 我化成星子
默默守護深眠著的你 ……

請別在我的墳前哭泣
我不在那兒
也未無聲無息
千縷微風

我已化作千縷微風
吹送在廣陌的蒼穹
吹送在廣陌的蒼穹
千縷微風

The original English doesn't touch me as much as the Japanese song writer's expression, so I translated back from Japanese/Chinese into English as follows:

我翻譯的英文版本

A Thousand Strands of Gentle Breeze

Don't cry over my grave
I'm not there. I didn't go to a deep sleep

I have turned into thousands of strands of gentle breeze
Blowing in the vast deserted vault of heaven

Golden autumn, I change into soft sunshine
Pour out in the acres of fields

Dark winter I change into pure white snow
As diamonds resplendent

Early in the morning I turn into a flying bird
In your dream, awakening you softly

When night veil descends, I turn into a star
Guard you quietly in deep sleep

Please don't cry in front of my grave
I am not there
Not lying there in silence

But I'm those strands of gentle breeze
I have turned into thousands of wisps of gentle breeze
Blowing in the vast deserted vault sky

---- translated by Elizabeth Su from Chinese into English

Return to main page